DIX: Wörterbuch Deutsch - Spanisch - Englisch

Foren - Grammar German

http://www.woerterbuch-englisch.infoDIX: Deutsch-Englisch Wörterbuch, Deutsch-Spanisch , Online Wörterbuch Spanisch für Spanisch-Englisch und Englisch-Spanisch Übersetzungen
Begriff:    Bookmark and Share
Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen. Diese Suche von Ihrer Webseite
Gehe zu Thema  |  Thread-Ansicht  |  Suchen  |  Anmelden (nötig um Beitrag zu verfassen) Neueres Thema  |  Älteres Thema
Foren: Grammatik Deutsch: Duda con el Konjunktiv II
Autor: elmoyer (---.web.vodafone.de)
Datum: 16. Okt. 2012  11:09

Hola,
me estoy preparando para el DSH (Deutsche Sprachprüfung für den Hochschulzugang) y bueno no es un examen facil del todo, sobre todo para mi que soy un negado para la gramatica.

La duda que me surge en el Kojunktiv II es la utilizacion de particulas como:nur jemand, doch, noch...
La pregunta en cuestion es: Son necesarias o son puramente ornamentales?

Pongo un paar de ejemplos de un libro de gramatica:
-Es gibt am Bahnhof kein Taxi-> Wenn es nur am Bahnhof ein Taxi gäbe.
-Wir verstehen die Sprache nicht-> Wenn wir doch die Sprache verstehen würden/verständen.
-Die Restaurants sind schon geschlossen-> Wenn die Restaurants nur noch nicht geschlossen wären.

No se podria decir directamente:
-Wenn es am Bahnhof ein Taxi gäbe/geben wuürde.
-Wenn wir die Sprache verstehen würden/verständen.
-Wenn die Restaurants nicht geschlossen wären.
?

Muchas gracias de antemano

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Duda con el Konjunktiv II
Autor: anthony (---.adsl.hansenet.de)
Datum: 16. Okt. 2012  14:29





Nachricht editiert (16. Okt. 2012  18:33)

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Duda con el Konjunktiv II
Autor: Liita (---.superkabel.de)
Datum: 16. Okt. 2012  18:13

Tu pregunta:

No se podria decir directamente:
-Wenn es am Bahnhof ein Taxi gäbe/geben wuürde.
-Wenn wir die Sprache verstehen würden/verständen.
-Wenn die Restaurants nicht geschlossen wären.
?

Mi respuesta:
No, no se podría, porque así no significarían 'Ojalá hubiera un taxi ; Ojalá entendiéramos el idioma ; Ojalá no estuvieran ya cerrados los restaurantes',

sino: 'Si no hubiera un taxi; Si entendiéramos el idioma; Si no estuvieran ya cerrados los restaurantes.'

A lo que voy es que así, en ambos idiomas, son frases incompletas.

Asique: esas partículas son muy importantes.

Un saludo y suerte (lamentablemente en el otro hilo no te puedo ayudar en nada).



Foren: Grammatik Deutsch: Re: Duda con el Konjunktiv II
Autor: hollaback (---.pools.arcor-ip.net)
Datum: 1. Feb. 2013  09:51

Ich benutze, dafür immer die Duden Software.
Da bin ich auch sicherer Seite

Foren: Grammatik Deutsch: Re: Duda con el Konjunktiv II
Autor: Hali (---.pool.mediaWays.net)
Datum: 7. Feb. 2013  20:39

Hollaback: La segunda frase no es correcta.
Da bin ich AUF DER SICHEREN Seite

Thread-Ansicht Neueres Thema  |  Älteres Thema


Anmelden
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.
Benutzername
Passwort
Meine Logindaten auf diesem Computer speichern
 
Passwort vergessen?
Registrierung
Ihr Benutzername/Passwort sind auf allen Seiten von DIX gültig, Sie müssen sich jedoch auf jeder Domain einzeln anmelden.

Nutzungsbedingungen   © Yalea Languages , W.Honig