Markieren oder Doppelklick auf beliebiges Wort um es zu übersetzen.
Diese Suche von Ihrer Webseite
|Foren: Grammatik Englisch: Conditional sentences (if-clauses)|
|Autor: Moni72 (---.dip.t-dialin.net)|
Datum: 29. Sept. 2007 18:29
as I already said, I have had a look at what you wrote:
"I think I would profit much more from this forum" - this is the start of a conditional sentence, which means you have to use an if-clause (wenn-dann).
To explain this short:
Ein if-Satz besteht aus zwei Teilen: dem if-Teil und dem Hauptteil. Der if-Teil drückt eine Bedingung aus, dem Hauptteil eine Folge.
Bei if-Sätzen von Typ I und Typ II kommen folgende Zeitenmuster am häufigsten vor:
Typ I – Die Folge ist sicher (1) bzw. sehr wahrscheinlich (2).
1. If + simple present + simple present
Bsp: If you burn petrol, you produce toxic emission.
2. If + simple present + will-future
Bsp: If we do nothing about air pollution, the situation will become worse.
Typ II – die Folge ist theoretisch möglich, aber weniger wahrscheinlich (3)
3. If + simple past + would + Infinitiv
Bsp: If we increased petrol prices, drivers would change to public transport.
Typ III – Da wir das Ergebnis schon kennen, ist die Folge der Bedingung im if-Teil unmöglich (4)
4. If + past perfect + would have + partizip
Bsp: If we had taken an earlier ferry, we would have arrived on time.
And it doesn’t matter whether the if part or the main part comes first – just remember not to use a comme if the main part comes first in the sentence.
So, your sentence "I think I would profit much more from this forum" is only half a sentence.. and this is not what you wanted to say I guess :) You probably wanted to say “I think I can profit much more from this forum (than from the Spanish forum), because my English is good but far away from being as good as my Spanish and German.
And here we have got the next “problem”. The last part of this sentence is very “German” – “but far away from being as good as my Spanish and German” (aber bei weitem nicht so gut wie mein Spanish und mein Deutsch). It is not a problem to understand what you want to say, but it does not sound very English.
My suggestion would be: “I think I can profit much more from this forum (than from the Spanish forum), because my English is good but not half as good as my Spanish and German”. There are, of course, surely other ways of saying this, but this is a pretty easy way.
The next thing which maybe could be said in another way is: “We have to try to make things work.” That you use “have to” shows that you know English quite well, because a lot of native speakers of German would use “must” in this case - but I would not use “have to” because it sound like “wir müssen” and if we do not something will happen. In my opinion it would be better to say: “We should try to make this thing work.” It just sounds better.
And last: “I will come back from time to time to see if there is something new and if I have any question, I will ask you.” – question has to be in plural – questions – after any, and I would move the comma to after “new”.
The hardest part, I find, when you learn a foreign language, is to get the feeling for it – the sound of it. And the only thing which really helps is to listen to native speakers and read books in the language you are learning - in this case English :)
See you around.
| Foren: Grammatik Englisch|
| Conditional sentences (if-clauses) neu||Moni72||29. Sept. 2007 18:29|
|Gaby||3. Okt. 2007 18:10|
|Moni72||30. Okt. 2007 22:00|